BRACERS Record Detail for 53113

To access the original letter, email the Russell Archives.

Collection code
RA3
Recent acquisition no.
422
Box no.
6.51
Source if not BR
La Chaux-de-Fonds Bib.
Recipient(s)
BR
Sender(s)
Couturat, Louis
Date
1898/10/04
Form of letter
ALS(X)
Pieces
4
Transcription

LOUIS COUTURAT TO BR, 4 OCT. 1898
BRACERS 53113. ALS. La Chaux-de-Fonds Bib., Suisse. Russell–Couturat 1: #15
Edited by A.-F. Schmid


Maison Victor Hugo, à St.
Hélier (Jersey)
le 4 octobre 1898.

Cher Monsieur,

Par un chassé-croisé assez amusant, c’est du territoire anglais que je vous écris, alors que vous êtes sans doute sur le continent. J’habite d’ailleurs la maison (voire même la chambre) où Victor Hugo séjourna 3 ans, et ce souvenir la rend chère à tout Français. Je n’y ai guère travaillé, ayant besoin de repos ; je puis dire que je ne me suis occupé que de vous. M. Cadenat m’a envoyé sa traduction du Chap. I : j’ai eu fort à faire pour la mettre en bon français. Vous vous ne figurez pas la peine qu’on a à traduire de l’anglais, même clair et facile comme le vôtre, en un français qui ne soit pas trop barbare ou baroque. La syntaxe des deux langues est toute différente, de sorte qu’on est obligé de bouleverser les phrases anglaises pour en faire des phrases françaises. Ajoutez à cela que les mots des deux langues ne se correspondent pas, que les équivalents manquent souvent, et vous vous ferez une idée de ce travail de patience. Naturellement, l’incompétence philosophique du traducteur se révèle dans les passages et les termes de discussion technique ; en revanche, il comprend et traduit bien les passages mathématiques. En somme, comme je le lui ai dit, je crois qu’à nous deux nous ferons quelque chose de bien, puisqu’au surplus un traducteur unique n’aurait jamais pu venir à bout de votre ouvrage, faute de la double compétence nécessaire pour le bien comprendre. Il y a encore un ou deux détails qui nous arrêtent : one and all me paraît signifier tous ensemble. La locution Steal the horse, inconnuea des personnes anglaises qui se trouvent ici, ne paraît pas avoir d’équivalent en français. Si vous vouliez bien me l’expliquer, peut-être pourrais-je trouver une métaphore analogue qui la rendrait. J’ai conseillé du reste à M. Cadenat de noter tous les passages obscurs ou douteux, et de vous les soumettre tous à la fois. Je l’ai engagé aussi à dresser une liste des termes techniques, en science et en philosophie, qui auraient besoin d’une explication. Je crois qu’un bref commentaire philosophique serait très utile aux savants qui vous liront. — M. Cadenat me dit que vous tenez à ce que les citations restent dans la langue originale. Je sais bienb  que vous autres Anglais, qui êtes polyglottes, ne vous gênez pas pour citer les Français et les Allemands dans le texte ; et cela nous flatte beaucoup. Mais les Français exigent qu’on leur traduise tout, surtout dans une traduction qui, par définition, s’adresse à ceux qui ne savent pas l’anglais, ni peut-être l’allemand. Je ne crois pas que les phrases allemandes que vous citez perdent beaucoup à êtrec traduites (Ex. : la citation de Helmholtz à la fin du chap. I, p. 53 n. 1). Je ne ferais d’exception que pour les citations poétiques (p. 7 et 80), dont le texte a une saveur originale et intraduisible (1) A ce propos, il serait bond d’indiquer l’auteur et, si possible, l’endroit d’où elles sont tirées. La première, d’après M. Cadenat, serait de Shelley. ; mais il faudrait en donner la traduction en note. Quant aux titres d’ouvrages, on les cite danse la langue originale, mais toujours en note, jamais dans le texte. Je pense que vous approuverez ces règles ou ces usages ; mais je ne ferai rien sans votre agrément.

J’avais à peine terminé la correction de votre Chap. I, quand j’ai reçu l’épreuve de la traduction de votre article, à laquelle j’ai dû faire subir d’assez nombreuses corrections, qui vous donneront une idée de la difficulté de ce travail. J’espère qu’elles ne vous gêneront pas trop pour la lecture. Je vous l’envoie sous pli recommandé, avec l’original et avec l’épreuve d’un articlef où M. Lechalas discute l’axiome de Libre Mobilité tel que vous le concevez. Mes amis de la Revue de Métaphysique m’ont chargé de vous le communiquer avant qu’il ne paraisse, et de vous prier d’y répondre quelques mots, « ne fût-ce que par politesse », soit dans une note de votre article, soit dans un Post-Scriptum. Je m’acquitte de la commission, au nom de mon ami Halévy, en vous priant de nousg excuser si elle vous semble importune. Vous pourrez renvoyer directement les épreuves, avec les additions manuscrites que vous voudrez bien y faire, à :

Monsieur Elie Halévy
Haute Maison
Sucy-en-Brie
Seine & Oise

Excusez-moi si je ne vous parle pas du fond de votre article : j’ai dû porter toute mon attention sur l’exactitude de la traduction, et je me suis pressé, pour vous l’envoyer plus tôt ; de sorte que les arbres me cachent encore la forêt. Tout ce que j’en puis dire à présent, c’est qu’il me paraît très intéressant, subtil et profond, et que certains arguments me semblent très forts, en particulier celui que vous empruntez à M. Whitehead.

A ce propos, je crois vous avoir dit que l’Universal Algebra de votre ami, jointe à d’autres publications du même genre, m’ah amené à prendre pour sujet de mon prochain cours la Logique algorithmique. Je partirai d’ici le 10 octobre pour rentrer à Caen (où mon adresse sera dorénavant : 33, rue des Jacobins). Si vous vouliez bien passer par la Normandie en revenant en Angleterre, vous savez que je serais heureux de vous recevoir. En attendant ce plaisir, et dans l’espoir de faire bientôt votre connaissance, je vous prie d’agréer l’assurance de mes sentiments sympathiques et dévoués.

Louis Couturat

P. S. : Je me charge des références aux livres et aux traductions françaises.

Textual Notes

  • a

    inconnue [qui est]

  • b

    bien {bien}

  • c

    être [citées]{traduites}

  • d

    bon [e donner]{‘indiquer}

  • e

    dans [le texte]{la langue} au-dessous de la ligne

  • f

    article [de]{où}

  • g

    nous {nous} au-dessous de la ligne

  • h

    m’a [ont]{a}

Publication
Schmid, Russell—Couturat 1: #15
Permission
Everyone
Transcription Public Access
Yes
Record no.
53113
Record created
Aug 19, 1993
Record last modified
Nov 09, 2025
Created/last modified by
blackwk