BRACERS Record Detail for 53119

To access the original letter, email the Russell Archives.

Collection code
RA3
Recent acquisition no.
422
Box no.
6.51
Source if not BR
La Chaux-de-Fonds Bib.
Recipient(s)
BR
Sender(s)
Couturat, Louis
Date
1898/12/29
Form of letter
ALS(X)
Pieces
5
Notes and topics

On translation.

Transcription

LOUIS COUTURAT TO BR, 29 DEC. 1898
BRACERS 53119. ALS. La Chaux-de-Fonds Bib., Suisse. Russell–Couturat 1: #21
Edited by A.-F. Schmid


Caen,
le 29 décembre 1898.

Cher Monsieur,

Nous avons été très heureux d’apprendre que vous aviez fait une bonne traversée, et que vous ne regrettiez pas votre détour par Caen. Il y a longtemps que je voulais vous écrire, mais j’étais fort occupé par mes cours, et je consacrais tous mes loisirs à la révision de la traduction de votre ouvrage ; aussi vous ne m’en voudrez pas de mon long silence. C’est ce matin seulement que j’ai terminé cette révision longue et minutieuse, et je viens de renvoyer à M. Cadenat le manuscrit des Chap. III et IV. J’y ai joint un certain nombre de notes bibliographiques indiquant les traductions françaises des ouvrages que vous citez, et quelques notes explicatives portant sur les points suivants (dont vous m’avez expliqué quelques-uns) ;

P. 67 : Loi du mélange de Helmholtz.

— 68 : Les trois coordonnées du son.

— 78 : Les 3 principes de la Dynamique (j’ai renvoyé à la Mechanik de Mach, ch. II, §§ 5 et 7).

— 105 : Les spiritistes ; Maskelyne et Cooke (prestidigitateurs).

— 155 : Principe des Indiscernables (Leibnitz).

— 158 : L’Arithmétique des plaisirs (Bentham).

— 195 : Les parties de l’espace sont contenues, non sous lui, mais en lui (J’ai cru devoir expliquer qu’il s’agissait du rapport de subsomption, ou de l’espèce au genre).

— Enfin, je vous demanderai la permission de citer la thèse de M. Hannequin (que vous avez vous-même citée ailleurs) à propos de la déduction de Bradley (p. 182). Il est intéressant, pour le lecteur français, de savoir qu’une déduction analogue se trouve chez un philosophe français. C’est le rapprochement que j’ai indiqué dans la Rev. de Mét. de mai (p. 366, note). Puisque vous revoyez le manuscrit, vous serez juge de l’opportunité de cette note.

— J’ai eu beaucoup de peine à traduire vos This en bon français. M. Cadenat m’a beaucoup étonné en me disant qu’un philosophe français vous avait conseillé de traduire This par Ce qui. D’abord, This = Ceci (Ce qui = that what). Ensuite, si l’on mettait Ceci partout où vous employez This (même au pluriel), je puis vous assurer quea cela paraîtrait non seulement insupportable, mais inintelligible même aux philosophes. J’ai pris le parti de le traduire la première fois par Ceci, puis par élément soulîgné (en italiques), et d’en prévenir le lecteur par une note, afin qu’il sache que toutes les fois qu’il verra élément en italiques, ce mot traduit This ou Thises.b C’est, je crois, le seul moyen de rendre votre pensée d’une manière qui ne soit pas barbare et choquante.

J’ai fait profiter la traduction des éclaircissements que vous m’avez donnés à votre passage à Caen. Il y a encore quelques expressions dont le sens est obscur ou ambigu pour moi ; en voici l’énumération :

P. 129 : With which we set out (fin du § 118) veut-il dire : dont nous nous occupons, ou : que nous venons établir ?

P. 129, l. 6 : from the first veut-il dire : tout d’abord, pour commencer, ou : en premier lieu ?

P. 132, III, l. 4 : for aught that appears to the contrary signifie-t-il : jusqu’à preuve du contraire ? (càd tant que le contraire n’est pas prouvé).

P. 134, milieu de la page et du § 125 : in projective Geometry propre : proper signifie-t-il : proprement dite, ou : à proprement parler ?

P. 138, l. 6 : connexion signifie-t-il ici phrase, locution, alliance de mots ?

P. 163, § 161, l. 4, et p. 164, l. 1 : leaves to sense signifie-t-il accorderc un sens, ou : laisser une place, c’est à dire admettre ?

P. 174, l. 9, et passim : convenient veut-il dire : convenable, commode, approprié, ou : de convention, conventionnel ?

P. 166, § 166, l. 4, et passim : apart veut-il dire particulier ou : propre ?

— Enfin, je voudrais savoir si l’expression « bloodless catégories » mise entre guillemets p. 187, et que je traduis littéralement par catégories exsangues, est une citation d’un auteur déterminé ; auquel cas, il serait bon de le nommer.

Voilà bien des détails minutieux, mais vous savez combien ces nuances délicates, trop souvent intraduisibles, importent à la clarté de la pensée et à la fidélité de la traduction. Il va sans dire que si vous avez déjà expliqué l’une ou l’autre de ces locutions à M. Cadenat, il est inutile de répéter vos explications pour moi.

Je me propose de revoir les dernières épreuves de l’impression, pour corriger les petites fautes de ponctuation et autres qui pourraient échapper à un correcteur moins exercé ou moins soigneux. Je sais par expérience combien tous ces petits détails d’exécution matérielle ont besoin d’être surveillés de près. Heureusement la maison Gauthier Villars a d’excellents correcteurs qui savent lire les mathématiques ; mais il ne faut pas s’en rapporter à eux pour les termes philosophiques, par exemple. Bref, je tâcherai que l’exécution soit à la hauteur de celle de l’original ; vous avez uned impressione admirable de netteté et surtout de correction.

Je continue à étudier l’Algèbre Logique ; j’ai lu Boole en entier dans le texte ; je suis maintenant plongé dans Schröder.

J’espère que vous donnerez bientôt de vos nouvelles. En attendant, je vous prie de présenter à Madame Russell mes meilleurs hommages,(1) et de recevoir, avec tous nos vœux de « Christmas », l’expression de nos sentiments bien cordiaux.

Louis Couturat

P. S. J’oubliais de vous donner la liste des termes techniques qui auraient besoin d’explication :

Epistémologie.
Esthétique transcendentale.f
Analytique, synthétique.
A priori, empirique.
Subjectif, objectif.
Substance, accident (adjective.)
Nécessaire.
Apodictique, assertorique, hypothétique.
——
Congruence ( = coïncidence).
Collinéation.
Constante spatiale.

Si vous le voulez, je puis me charger de faire un petit Appendice où je définiraisg et expliquerais sommairement les termes philosophiques. Mais je préférerais que vous vous chargiez de la définition des termes mathématiques (des 2 derniers surtout, en anglais ou en français, à votre gré).

(1) Avec les souvenirs sympathiques de ma femme.

Textual Notes

  • a

    assurer [‘on rendra]{e cela paraîtrait} au-dessous de la ligne

  • b

    Thises sic

  • c

    accorder [laisser]{accorder}

  • d

    une [des]{une} au dessous de la ligne

  • e

    impression [imeurs]{ession} au-dessous de la ligne

  • f

    transcendentale sic

  • g

    définirais [’explique]

Publication
Schmid, Russell—Couturat 1: #21
Permission
Everyone
Transcription Public Access
Yes
Record no.
53119
Record created
Jul 25, 1996
Record last modified
Nov 11, 2025
Created/last modified by
duncana